Статьи
Куса М. Slovenské preklady ruskej literatúry posledných rokov
Аннотация
Stať sa zaoberá otázkami predovšetkým prekladovej recepcie ruskej literatúry na Slovensku v posledných rokoch. V prvej časti state autorka vysvetľuje situáciu prekladov z ruskej / rusky písanej literatúry v 90. rokoch, bezprostredne po zásadných spoločensko-politických zmenách po Novembri 1989. Vzhľadom na to, že v období 1948–1989 bolo vydávanie ruskej literatúry inštitucionálne riadené, reakcia po roku 1989 bola rovnako silná. Pre prekladanie z ruskej literatúry to znamenalo ústup z pozícií aj v súvislosti so zánikom, resp. postupnou transformáciou štátnych vydavateľstiev na súkromné. Dominantným faktorom sa stal knižný trh a ekonomické ukazovatele, ktorý favorizoval preklady literatúr západoeurópskej / americkej proveniencie. Posledné desaťročie 20. storočia tak z ruskej literatúry prinášalo v podstate najmä klasiku (A.S. Puškin, A.P. Čechov a ď.), resp. texty, ktoré do r. 1989 nemohli byť publikované (Solženicyn, Brodskij, Pasternakov “Doktor Živago”) Situácia sa zmenila až v novom tisícročí, čo súviselo aj s faktom nástupu novej generácie čitateľov, ktorá pociťovala absenciu prekladov ruskej literatúry ako istú nedostač a ideologizáciou výberu textov na preklad nebola zasiahnutá. Ruská literatúra – aj tá najsúčasnejšia (I. Vodolazkin, G. Jachinová a p.) – sa tak v posledných rokoch dostala v prekladovej produkcii na miesto, ktoré jej v slovenskom kultúrnom priestore prirodzene patrí.
Ключевые слова
ruská literatúra na Slovensku, preklady a ich recepcia, slovenský kultúrny priestor, význam editora / editorky a prekladateľa /prekladateľky
DOI: 10.24249/2309-9917-2020-44-6-9-22
Белова Т.Н. Интертекстуальное преломление мотивов и образов сказочной дилогии Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» в романах В. Набокова
Аннотация
В статье анализируются интертекстуальные аспекты многогранной художественной связи романов В. Набокова со сказочной дилогией Л. Кэрролла. Рассматриваются литературные традиции английского писателя с точки зрения использования В. Набоковым аналогичных мотивов и образов, присущих этой дилогии, некоторых ее структурных элементов, а также поэтических приемов с целью показать безграничные возможности языка как инструмента творчества на современном этапе развития литературы.
Ключевые слова
интертекстуальные связи, художественные приемы, проблема традиции, лейтмотивы, система образов, поэтическая проза
DOI: 10.24249/2309-9917-2020-44-6-23-33
Моисеева В.Г. Военные и мирные будни «веселого солдата» Великой Отечественной войны. В.П. Астафьев.
Аннотация
В статье рассматривается образ «веселого солдата» с точки зрения его значения для понимания особенностей художественного мировоззрения В.П. Астафьева. Повесть «Веселый солдат» исследуется в контексте эволюции военной темы в творчестве писателя, показано, как в повести на автобиографическом материале Астафьев создает образ общенационального масштаба, содержащий в себе ответы на вопросы, задаваемые самим писателем и обращенные к нему, к его прозе, прежде всего связанной с темой Великой Отечественной войны.
Ключевые слова
Виктор Астафьев, Великая Отечественная война, «военная» проза, лейтенантская проза, натурализм, повествовательная структура
DOI: 10.24249/2309-9917-2020-44-6-34-42
Пентковская Т.В. К проблематике изучения русского печатного перевода Корана 1716 г.
Аннотация
В работе рассматриваются ключевые вопросы, связанные с изучением русского перевода Корана, напечатанного в Санкт-Петербурге в 1716 г. Приводятся сведения о французских и голландских изданиях перевода Дю Рие 1647 года, их состав сопоставляется с составом русского перевода. Рассматривается возможность получения французского издания как из Франции, так и из Нидерландов. Ставится вопрос о возможности знакомства русского переводчика с голландским переводом Я.Х. Глазенмакера. Однако наличие нумерации глав и корректная передача описания мифического животного Бурак в голландском переводе показывают, что этот перевод не привлекался русским переводчиком. Разграничиваются три этапа работы над текстом русского перевода. В связи с этим ставится проблема выявления характера первоначального русского перевода и метода работы анонимного переводчика над французским текстом.
Ключевые слова
Раннее Новое время, переводы Корана, издания, русский печатный перевод 1716 г., редактура
DOI: 10.24249/2309-9917-2020-44-6-43-52
Кулешова М.Л. Лексические заимствования в костельском диалекте словенского языка и южночакавском говоре хорватского языка
Аннотация
В статье сравнивается лексика костельского диалекта словенского языка и говора сел Питве и Завала, относящегося к южночакавскому наречию хорватского языка. Исследование базируется на лексикографическом материале. Доля общей лексики в рассматриваемых диалектах составляет 17,08 %, из которых 19,58 % (217 в каждом из них) являются заимствованиями. Как среди общей, так и среди дифференциальной лексики в словенском диалекте доминируют германизмы, а в хорватском – романизмы. Многие интернационализмы проникли в словенский говор через немецкий язык, а в хорватский – через итальянский и его диалекты. Говоры объединяют также отдельные турцизмы; кроме того, в костельском диалекте словенского языка присутствуют романизмы, которые могли проникнуть в него разными путями, посредством других словенских диалектов или хорватского языка.
Ключевые слова
словенский язык, хорватский язык, диалектология, лексикология, заимствования
DOI: 10.24249/2309-9917-2020-44-6-53-62
Материалы и сообщения
Корнеев А.В. Дочь и зять А. Пушкина: жизнь после разлуки
Аннотация
В статье говорится о том, чем завершается жизненный путь М.Л. Дубельта, приведен ряд фактических свидетельств, позволяющих представить, как воспринималась самими участниками и их близкими драматическая история развода дочери Пушкина Наталии с М.Л. Дубельтом.
Ключевые слова
Наталия фон Меренберг (урожденная Пушкина), Михаил Дубельт, семья Ланских, семья Ольги Павлищевой (урожденой Пушкиной),
Лев Павлищев
DOI: 10.24249/2309-9917-2020-44-6-64-83
Тихонова О.В., Мазняк М.М. Особенности применения арабских букв та̄’ (ت) и з̣а̄’ (ظ) для передачи звуков, обозначаемых латинской буквой t в португальских рукописях на алжамии XVI в.
Аннотация
В отличие от испанского алхамиадо (тексты на испанском языке в арабской графике), на котором существует обширная литература, не только теологическая, но и художественная, на португальской алжамии (тексты на португальском языке в арабской графике) известны только восемь документов. Все они относятся к периоду португальского владычества в г. Сафи (Марокко) (1508–1542 гг.). В статье анализируются особенности применения в этих документах арабских букв та̄’ (ت) и з̣а̄’ (ظ) для передачи звуков, обозначаемых латинской буквой t. Д. Лопеш включил эти две арабские буквы в таблицу норм транслитерации текстов на алжамии при издании этих рукописей. Хотя в изданных текстах встречаются и другие арабские буквы, которые Д. Лопеш транслитерирует как t.
В этой функции буква та̄’ (ت) чаще всего используется не только в португальских документах, но и в испанском алхамиадо. Буква та̄’ (ت) в арабских текстах обозначает смычный шумный глухой [t]. Также для передачи звуков, обозначаемых латинской t, используется буква з̣а̄’ (ظ). В арабском она обозначает щелевой шумный звонкий [ẓ]. Кроме та̄’ (ت) и з̣а̄’ (ظ) Д. Лопеш транслитерирует как t букву т̣а̄’ (ط). В арабском эта буква обозначает смычный шумный глухой звук [ṭ]. Буквы з̣а̄’ (ظ) и т̣а̄’ (ط) нехарактерны для испанского алхамиадо. В единичных случаях для указания на звук, обозначаемые латинской t, встречаются арабские буквы с̱а̄’ (ث) [ṯ], с̣а̄д (ص) [ṣ], сӣн (س) [s], да̄ль (د) [d]
.
Встречается ряд слов с чередованием т̣а̄’ (ط) и з̣а̄’ (ظ). В ряде случаев это чередование можно объяснить опиской автора или переписчика документов, которые могли забыть поставить точку над буквой з̣а̄’ (ظ). Однако помимо этого чередования встречается чередование т̣а̄’ (ط) и та̄’ (ت), которое нельзя объяснить рассеянностью писца. Встречается ряд слов с чередованием всех указанных букв: т̣а̄’ (ط), з̣а̄’ (ظ) и та̄’ (ت). В ряде примеров буквы та̄’ (ت) и з̣а̄’ (ظ) используются для передачи звуков, обозначаемых латинской d.
Ключевые слова
алжамиа, арабо-португальские рукописи, арабская графика, алхамиадо, мосарабские рукописи
DOI: 10.24249/2309-9917-2020-44-6-84-95
Махортова В.А. Античность в поэзии Софии де Мелло Брейнер Андресен
Аннотация
В статье рассматривается влияние античной мифологии и философии на лирику португальской поэтессы XX в. Софии де Мелло Брейнер Андресен. Результаты анализа указывают на то, что основные мотивы поэзии автора созвучны идеям древнегреческих философов от предшественников Сократа до Аристотеля. Особое значение для лирики Софии де Мелло приобретают натурфилософская концепция микро- и макрокосмоса, а также представления Платона о единстве Истины, Добра и Красоты. Мифологические сюжеты в лирике Софии де Мелло приобретают новое звучание за счет реинтерпретации, а также соотнесения с событиями современной автору действительности, что позволяет говорить и о диалоге с традицией, и о новаторстве. Древняя Греция изображается автором как символ гармонии человека и природы.
Ключевые слова
португальская поэзия, София де Мелло Брейнер Андресен, интертекстуальность, хронотоп
DOI: 10.24249/2309-9917-2020-44-6-96-102
Степаненко Е.В. О лингвокультурологических особенностях перевода с македонского языка на русский
Аннотация
В статье анализируются способы передачи на русский язык македонских фразеологических единиц и культурологических лакун, обусловленных отсутствием определенных слов-реалий в русской культуре. При переводе данных пластов лексики, несущих фоновую, культурно значимую информацию, важное значение имеет семантико-прагматический аспект. Несовпадение культурно-языковых компетенций участников коммуникативного акта создает необходимость различного рода адаптаций в целях максимально адекватного восприятия читателем/зрителем переводного текста.
Ключевые слова
фоновая информация, текст перевода, исходный текст, переводческие трансформации, культурологически обусловленная лексика
DOI: 10.24249/2309-9917-2020-44-6-103-112
Белова Т.Н. Стилистика романов С. Соколова «Школа для дураков» (1972) и «Палисандрия» (1985): дань набоковской традиции или типологическое схождение?
Аннотация
В статье анализируются стилистические аспекты указанных произведений С. Соколова с точки зрения влияния на них постмодернистской поэтики романов В. Набокова. При сравнительном анализе текстов делается вывод, что, несмотря на сходство элементов поэтики в них, первый роман С. Соколова являет собой яркий пример многоаспектного типологического схождения. Работая над «Палисандрией» в эмиграции, писатель ставит своею целью создать роман-пародию на набоковскую «Лолиту», а также сатирически отобразить в нем основные ценности эпохи советского периода. В жанровом отношении «Палисандрия» пародийно соединяет в себе и специфику более поздних набоковских романов – «Ада» и «Бледное пламя», представляя собой и семейную хронику, и политический авантюрно-детективный роман, и любовно-эротическую историю о похождениях представителя сексуальных меньшинств. В нем иронически обыгрывается тема инцеста (пародия на «Аду»), широко используются сатира, гротеск, гипербола, разветвленная пародийная интертекстуальность и другие особенности постмодернистской поэтики.
Ключевые слова
поэтика постмодернизма, маргинальный герой, двойничество, интертекстуальность, ирония и сатира
DOI: 10.24249/2309-9917-2020-44-6-113-125
Лебедева А.И. Драматизм и эпичность в пьесе (Э. Скриб, А.Н. Островский)
Аннотация
The author points out the large role of the plot conflict, which is successfully resolved in the final in the play “Comradeship, or the Ladder of Glory” (1837) of Eugène Scribe. A different trend can be traced in the plays of Alexander Ostrovsky, remarkable for their characterology: the playwright introduces a lot of “extra” characters, his plays introduce dialogues on topics that are not directly related to the main plot.
Ключевые слова
Э. Скриб, А.Н. Островский, драматизм и эпичность, сюжет, развязка, типы диалогов и монологов
DOI: 10.24249/2309-9917-2020-44-6-126-136
Библиографии
Воропаев В.А. Библиография произведений Н.В. Гоголя и литературы о нем на русском языке (2015–2019): дополнения
DOI: 10.24249/2309-9917-2020-44-6-138-175
Шапкина О.И. Научные исследования о русской литературе и журналистике в предреволюционную эпоху (избранная библиография)
Аннотация
Публикуемые материалы представляют собой опыт библиографического обзора русскоязычных научных исследований по вопросам взаимодействия отечественной литературы и журналистики в предреволюционную эпоху (преимущественно 1900–1917 гг.). Перечень, составленный в таком масштабе впервые, носит отнюдь не закрытый и не претендующий на исчерпывающую полноту, а базовый характер (составителю пришлось отказаться от ряда работ, уводящих от литературы к истории, политике, издательскому делу или критике, понятой максимально широко, вне связи с конкретным периодическим изданием). Необходимой предпосылкой для его составления стали выявление и учет работ, раскрывающих наиболее существенные аспекты заявленной темы в рамках масштабного проекта «Русская литература и журналистика в предреволюционную эпоху: формы взаимодействия и методология анализа». Вместе с тем перечень может иметь самостоятельное эвристическое значение для всех специалистов, занимающихся указанным периодом и нуждающихся в обращении к журнально-газетной периодике, роль которой в общественно-политической и культурной жизни рубежа эпох огромна. Для удобства использования предлагаемый список состоит из пяти разделов: монографии и сборники; статьи; диссертации; справочные издания; учебная литература. При этом для сборников, которые по сути являются коллективными монографиями по нашей теме, дается полная роспись содержания. В остальных случаях тематически близкие публикации включены в общий раздел со статьями из научной периодики. Внутри каждого раздела позиции расположены в алфавитном порядке. За рамками данного перечня остаются материалы эгодокументального характера (воспоминания, дневники, мемуары, письма) и архивные источники, по которым ввиду их большого количества готовятся отдельные публикации.
Ключевые слова
русская литература, революция, журналистика, газета, журнал
DOI: 10.24249/2309-9917-2020-44-6-176-224