Статьи
Сорокина В.В. Эстетические эксперименты современной русской прозы: «роман-сказка» и «стихотворение в прозе»
Аннотация
На современном этапе литературного развития эпический жанровый канон в значительной мере утратил приоритет сюжетности, уступившей место авторскому началу. В данной работе основное внимание уделяется двум гибридным повествовательным формам, видоизменения в которых стали наиболее заметны в русской литературе к началу ХХI в.: «стихотворению в прозе» и «роману-сказке». По сравнению с классическими образцами, в книге Н. Александровой «На изломе бытия» укрупняется предметно-бытовой план за счет ввода подробностей обстановки, других деталей, расширения круга персонажей, но при этом сохраняется объединяющая весь разросшийся текст философско-метафорическая направленность, подчеркнутое внимание к стилистическим приемам, фрагментарность и пограничность между видениями и реальным миром.
Ключевые слова
роман-сказка, стихотворение в прозе, Н. Александрова, М. Русанов, жанровые формы, русская литература ХХI в., гибридные жанры прозы
DOI: 10.24249/2309-9917-2023-60-4-7-17
Уржа А.В. Прагматические и семантические эффекты интерпретирующей деривации в русских неопределенно-личных предложениях
Аннотация
В статье рассматриваются взаимосвязанные прагматические и семантические эффекты интерпретирующей актантной деривации, представленной в русских неопределенно-личных предложениях, где неназванный протагонист приобретает специфические референциальные характеристики. В фокусе исследования – дейктические, эвиденциальные и аксиологические смыслы, трансляция которых ведет к формированию прагматики отчуждения, интриги или дефокусирования в высказываниях с неопределенно-личными конструкциями.
Ключевые слова
неопределенно-личное предложение, интерпретирующая актантная деривация, семантика, дейксис, эвиденциальность, прагматика, перевод
DOI: 10.24249/2309-9917-2023-60-4-18-24
Щербинина Ю.И., Сальникова А.И. Метафорическая концептуализация времени в романе Терри Пратчетта «Мрачный Жнец»
Аннотация
Cтатья посвящена концептуальным метафорам времени в романе «Мрачный Жнец» Терри Пратчетта. Исследуется использование метафор времени для характеристики персонажей, а также для раскрытия основных тем и философских смыслов романа. Рассматриваются как конвенциональные, так и оригинальные авторские метафоры времени: TIME IS MONEY, TIME IS A PRECIOUS COMMODITY, TIME IS SAND, TIME IS A SPEEDY RUNNER, TIME IS A THIEF, TIME IS AN ENEMY, THE WORLD IS A CLOCK, A CLOCK IS A KNIFE и др. Делается вывод о парадоксальности трактовки времени, что отражено в метафорах Пратчетта.
Ключевые слова
концептуальная метафора, Терри Пратчетт, юмористическое фэнтези, концепт «время»
DOI: 10.24249/2309-9917-2023-60-4-25-34
Мирзоюнус М. Камол Худжанди глазами русских исследователей и переводчиков
Аннотация
Статья посвящена вопросам исследования и переводов газелей одного из наиболее крупных поэтов-мистиков ХIV в. Камола Худжанди. Отмечается, что впервые в научной литературе имя Камола Худжанди появилось в середине ХIХ в. Из русских литературоведов к творчеству поэта обратились ведущие востоковеды Е.Э. Бертельс и И.С. Брагинский. Благодаря переводам А. Адалис, В. Звягинцевой, В. Потаповой, Я. Козловского, М. Синельникова и И. Сельвинского русские читатели познакомились с творчеством поэта. Диван поэта включает более тысячи газелей, однако на сегодняшний день переведено чуть больше ста газелей, и все эти переводы сделаны с подстрочников, поскольку никто из переводчиков полностью не владел языком оригинала. На основе сопоставления текста оригинала и перевода в статье выявляется качество русских переводов, при этом обращается внимание на содержание стихов, на стиль автора, художественные средства изображения, метрику газелей. Делается вывод о необходимости новых, более совершенных переводов, сделанных непосредственно с языка оригинала. Автор статьи полагает, что наличие нескольких переводов одной газели позволило бы выбрать наиболее удачный вариант.
Ключевые слова
Камол Худжанди, газель, русские исследователи, перевод, оригинал, редиф, рифма, смысл
DOI: 10.24249/2309-9917-2023-60-4-35-43
Рахматова Ш.Р. Использование сравнительного метода при объяснении формы лексических единиц в словаре Мухаммадхусайна Бурхана под названием «Бурхан Коте»
Аннотация
В статье рассматривается вопрос использования сравнительного метода при объяснении формы лексических единиц в словаре под названием «Бурхан Коте» Мухаммадхусайна Бурхана. Автор статьи акцентирует внимание на том, что есть два варианта использования данного метода при объяснении формы лексических единиц в «Бурхан Коте». В СТЛЯ слова сохраняются в исправленном варианте, что отражает происходящие в языке изменения.
Ключевые слова
метод, сравнительный метод, уровень употребления, «Бурхан Коте», персидско-таджикский словарь, лексические единицы
DOI: 10.24249/2309-9917-2023-60-4-44-51
Материалы и сообщения
Низомиддинова Р.А. Традиция составления предисловий к словарям в персидско-таджикской лексикографии XI–XV вв.
Аннотация
Проанализированы предисловия к семи толковым словарям таджикского языка XI–XV вв. и критика в них предшествущих словарей, в том числе в уже первом толковом словаре таджикского языка – «Лугати фурс». Отмечается сходство критических замечаний авторов словарей «Маджмуат аль-фурс» и «Сихох аль-фурс». Указано, что авторы толковых словарей «Фарханги Каввос», «Дастур аль-афозил» и «Донишномаи Кадархон» в своих предисловиях не упоминают о предшественниках, чем обусловлено отсутствие в них критики лексикографических трудов, созданных ранее.
Ключевые слова
история таджикской лексикографии XI–XV вв., толковые словари, особенности предисловий, критика толковых словарей, толковые словари «Сихох аль-фурс», «Меёри Джамали», «Фарханги Каввос», «Дастур аль-афозил», «Донишномаи Кадархон»
DOI: 10.24249/2309-9917-2023-60-4-53-64
Ашрапов Б.П. Сравнительный анализ морфологических особенностей и уровня употребления превосходной степени прилагательного в таджикском литературном языке XVIII и XX вв.
Аннотация
В статье рассматриваются вопросы сравнительного анализа морфологических особенностей и уровня употребления превосходной степени имени прилагательного в таджикском литературном языке XVIII и XX вв. на примере исторических произведений [1; 2; 10], показано, как эволюционировала исследуемая тема. Отмечается, что в таджикском литературном языке сравнительная и превосходная степени выражаются двумя способами: синтетическим и аналитическим. Делается вывод, что в литературном языке XVIII и XX вв. превосходная степень имени прилагательного проявляется аналитически. Превосходная степень прилагательного образуется с помощью суффикса -тарин в языке сравниваемых исторических произведений и имеет как общие черты, так и отличительные особенности. Установлено, что в языке сравниваемых исторических произведений, относящихся к соответствующим периодам, суффикс -тарин используется для выражения превосходной степени в [10] дважды (4 %), в [1] 35 раз (69 %), а в [2] 14 раз (23 %).
Ключевые слова
прилагательное, превосходная степень прилагательного, морфологические особенности и уровень употребления, исторические произведения, таджикский язык, выражение степеней прилагательных, сравнительный анализ, суффикс -тарин, синтетические и аналитические способы
DOI: 10.24249/2309-9917-2023-60-4-65-71
Певак Е.А. Роман О. Миртова «Мертвая зыбь» и «веховская» концепция русской интеллигенции
Аннотация
В статье рассматривается роман О. Миртова «Мертвая зыбь» в свете проблем, с которыми столкнулась русская интеллигенция в годы непосредственно предшествующие Первой революции и в эпоху реакции (1907–1909). Анализируется традиционно проводимая параллель между этим романом и сборником «Вехи». И в первом и во втором случае речь идет о возможности пересмотра прежних верований и идей – примете новой эпохи революционно-освободительного движения в России.
Ключевые слова
О. Миртов, «Мертвая зыбь», «Вехи», революционная идеология и психология, эволюция социума и личности
DOI: 10.24249/2309-9917-2023-60-4-72-86
Андоскина В.А. «Это не зеленый, а скорее матовый»: определение «матовый» в прозе и драме А.П. Чехова и его современников
Аннотация
В статье рассматривается употребление слова «матовый» А.П. Чеховым и его современниками, уточняется значение этого цветообозначения и границы его использования: на основе анализа примеров из Национального корпуса русского языка и прозы и драмы Чехова делается предположение о том, что определение «матовый» употреблялось при описании не только шероховатой поверхности какого-либо предмета, но и его цвета: приглушенного, имеющего дополнительный оттенок (как правило, серый). Материалы, предложенные в статье, могут быть использованы при составлении комментария к прозе и драме А.П. Чехова.
Ключевые слова
А.П. Чехов, «Три сестры», реальный комментарий, название цвета, цвет в литературе, матовый
DOI: 10.24249/2309-9917-2023-60-4-87-92